列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤摌传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
柳下惠妻 |
Die Frau von Liuxia Hui |
| 鲁大夫柳下惠之妻也。 | War die Frau des Lu Ministers Liuxia Hui |
| 柳下惠处鲁, | Als Liuxia Hui in Lu war |
| 三黜而不去, | Wurde er dreimal entlassen, doch er ging nicht weg |
| 忧民救乱。 | Er machte sich Sorgen um das Volk und wollte es aus den Wirren befreien |
| 妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “无乃渎乎! | "Verlierst du dadurch nicht den Respekt der Menschen! |
| 君子有二耻。 | Für einen Edelmann gibt es zwei Arten von Schande |
| 国无道而贵, | In einem unmoralischen Land ein hoher Beamter zu sein |
| 耻也; | Ist eine Schande |
| 国有道而贱, | In einem moralischen Land nur eine niedrige Stellung zu haben |
| 耻也。 | Ist eine Schande |
| 今当乱世, | Die heutige Welt ist chaotisch |
| 三黜而不去, | Du wurdest dreimal entlassen und bist nicht weggegangen |
| 亦近耻也。” | Grenzt das nicht auch Schande" |
| 柳下惠曰: | Liuxia Hui sagte: |
| “油油之民, | "Die vielen Menschen des Volkes |
| 将陷于害, | Werden in eine Katastrophe geraten |
| 吾能已乎! | Wie kann ich jetzt aufhören! |
| 且彼为彼, | Außerdem sind andere wie sie sind |
| 我为我, | Und ich bin wie ich bin |
| 彼虽裸裎, | Auch wenn ein anderer nackt neben mir stünde |
| 安能污我!” | Wie könnte er mich beschmutzen!" |
| 油油然与之处, | So blieb er beim Volk |
| 仕于下位。 | Und bekleidete eine niedrige Stellung |
| 柳下既死, | Als Liuxia starb |
| 门人将诔之。 | Wollten seine Schüler eine Lobrede auf ihn schreiben |
| 妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “将诔夫子之德耶, | "Ihr wollt eine Lobrede auf die Tugend meines Mannes schreiben |
| 则二三子不如妾知之也。” | Doch ihr paar Schüler kanntet ihn nicht so gut wie ich" |
| 乃诔曰: | So verfasste sie die Lobrede: |
| “夫子之不伐兮, | "Mein Mann war nicht prahlerisch |
| 夫子之不竭兮, | Mein Mann war unermüdlich |
| 夫子之信诚而与人无害兮, | Mein Mann war vertrauenswürdig, ehrlich und er fügte anderen keinen Schaden zu |
| 屈柔从俗, | Er war nachgiebig und sanft und folgte den Sitten |
| 不强察兮, | Er gab nicht vor, unerschrocken und scharfsinnig zu sein |
| 蒙耻救民, | Er fürchtete sich nicht vor Schande, um das Volk zu retten |
| 德弥大兮, | Seine Tugend war unendlich groß |
| 虽遇三黜, | Obwohl er dreimal entlassen wurde |
| 终不蔽兮, | Versteckte er sich bis zum Ende nicht |
| 恺悌君子, | Er war ein freundlicher, bescheidener Edelmann |
| 永能厉兮, | Der sich selbst immer anspornen konnte |
| 嗟乎惜哉, | Ach, wie traurig ist es doch |
| 乃下世兮, | Dass er nicht mehr auf der Welt sein soll |
| 庶几遐年, | Er hatte noch kein hohes Alter |
| 今遂逝兮, | Und ist jetzt tot |
| 呜呼哀哉, | Ach und weh, weh und ach |
| 魂神泄兮, | Seine Seele und sein Geist sind entwichen |
| 夫子之谥, | Es ist passend, dass der posthume Titel meines Mannes |
| 宜为惠兮。” | Deshalb "Güte" sein soll“ |
| 门人从之以为诔, | Die Schüler nahmen ihre Lobrede zum Vorbild und schrieben sie auf |
| 莫能窜一字。 | Und sie ließen kein einziges Wort davon weg |
| 君子谓柳下惠妻能光其夫矣。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Liuxia Hui hatte die Fähigkeit, ihren Mann zu ehren |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “人知其一, | "Das ist es, was sie wissen |
| 莫知其它。” | Etwas anderes wissen sie nicht" |
| 此之谓也。 | Damit ist sie gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 下惠之妻, | Die Frau von Liuxia Hui |
| 贤摌有文, | War fähig, weise und tugendhaft |
| 柳下既死, | Als Liuxia starb |
| 门人必存, | Hattten seine Schüler den dringenden Wunsch, an sein Leben zu erinnern |
| 将诔下惠, | Sie wollten eine Lobrede für ihn schreiben |
| 妻为之辞, | Seine Frau verfasste die Worte |
| 陈列其文, | Sie beschrieb seine Tugend so gut |
| 莫能易之。 | Dass keiner etwas daran ändern wollte |